Startbereit – Ready to go

Wann ist man "fertig"?

Als wir vor drei Wochen nach Koper gefahren sind, hatten wir eine To-do-Liste mit etwa 25 Punkten, heute, kurz vor unserer Abreise Richtung Italien, haben wir 36 Aufgaben erledigt, zwei gestrichen und 7 sind noch übrig. Der Titel der Liste lautet daher seit kurzem:
„Die unendliche Jobliste“

When are you "done"?

When we travelled to Koper three weeks ago, we had a to-do list with about 25 items. Today, shortly before our departure for Italy, we have completed 36 tasks, deleted two, and have seven remaining. Therefore, the title of the list has recently been changed to:
„The never ending job list.“

Das Dinghi hat einen Platz!
Ein Punkt weniger auf der Liste…

The tender has its place!
One item less on the list…

Aber das eine wussten wir schon vorher: Wenn man die Abfahrt davon abhängig macht, dass alle Arbeiten an Bord erledigt sind, verbringt man sein Leben in der Marina. Die Devise darf daher nicht lauten: „Wir fahren los, wenn wir fertig sind.“, sondern: „Wir sind fertig, wenn wir losfahren.“ Vor allem, wenn man plant, mehrere Monate an Bord zu leben, kommen noch viele Gelegenheiten, kleine und größere Reparaturen oder Verbesserungen vorzunehmen. Viele Arbeiten werden uns dabei ohnehin von den Umständen diktiert, weil sie einfach erledigt werden müssen, bevor man weiterfahren kann.

But we already knew one thing: if you make your departure dependent on all the work on board being completed, you will spend your life in the marina. The motto should therefore not be: „We’ll leave when we’re ready,“ but rather: „We’ll be ready when we leave.“ Especially if you plan to live on board for several months, there will be many opportunities to carry out minor and major repairs or improvements. Much of the work will be dictated by circumstances anyway, because much of it simply has to be done before you can continue your journey.

Die Probefahrt ist jedenfalls gelungen

The trial run was in any case successful

Es macht hier keinen Sinn, alle die Kleinigkeiten aufzuzählen, die wir in den letzten zehn Wochen – in Lelystad und Koper – erledigt haben. Die wichtigsten waren die Versorgung des Dinghi, die Entscheidungen, was wir mitnehmen wollen/müssen und was nach Wien zurückgebracht werden soll, die Wärmedämmung des Kühlschranks und – nicht zuletzt – die Installation eines „Batteriecomputers“ für unsere Hausbatterie sowie den Anschluss eines Voltmeters für die Starterbatterie.

Wir haben eine Menge kleiner Verbesserungen vorgenommen, sowohl im seglerischen Bereich als auch beim Wohnkomfort. Das heißt, erst die nächsten Wochen werden zeigen, ob es sich tatsächlich um Verbesserungen handelt, oder um Fehlkonstruktionen. Eine der nächsten Beiträge in dem Blog soll eine Boots-Tour sein, bei der ich zeigen möchte, wie wir uns jetzt, am Ende des Refit und am Anfang der großen Reise auf der pepperbird eingerichtet haben…

There is no point in listing all the little things we have done over the last ten weeks in Lelystad and Koper. The most important ones were setting up the dinghy, deciding what we want/need to take with us and what should be returned to Vienna, insulating the refrigerator and, last but not least, installing a „battery computer“ for our house battery and connecting a voltmeter for the starter battery.

We have made a lot of small improvements, both in terms of sailing and living comfort. That said, only the next few weeks will show whether these are actually improvements or design flaws. One of the next posts in this blog will be a boat tour, where I want to show how we have settled in on the pepperbird now, at the end of the refit and at the beginning of the big journey…

Neue Ergebnisse

New results

Es nennt sich „Batteriecomputer“, misst jedoch nur die Summe aus ein- und ausgehendem Strom. Letztlich liefert das aber einen realistischen Überblick über den Ladezustand der Hausbatterie.

It is called a „battery computer“, but it only measures the total amount of incoming and outgoing current. Ultimately, however, this provides a realistic overview of the charge status of the house battery.

Diese seltsame Konstruktion hieß schon auf der Jobliste „Provisorium“, es handelt sich dabei um einen Heckfender, der unser Ruder schützen soll.

This strange construction was already called „an improvisation“ on the job list. It is a rear fender designed to protect our rudder.

Neues Kochbrett mit neuem Induktionskochfeld und einem Spritzschutz

New cooking board with new induction hob and a stainless splatter guard

Es lebe die Gemütlichkeit!

Here’s to good times!

Schreibe einen Kommentar