Retour

Wir sind wieder da!

Nach einer recht entspannten Flugreise von Wien nach Heraklion über Athen sind wir nach einer Nacht in einem Apartment nahe dem Flughafen am letzten Dienstag (03.03.) hier in Sitía angekommen. Unsere Pepperbird schwimmt noch und sie ist erstaunlich sauber geblieben, nur etwas Wüstenstaub von den Südwinden hat sich abgesetzt.

We are back again!

After a fairly relaxed flight from Vienna to Herakleion via Athens, we arrived here in Sitía last Tuesday (3 March) after spending the night in an apartment near the airport. Our Pepperbird is still afloat and has remained surprisingly clean, with only a little desert dust from the south winds settling on it.

Ein glückliches Wiedersehen

A happy reunion

Am Nachmittag des 3. März sind wir also mit dem Bus von Heraklion hier im Osten angekommen und haben erst einmal Platz im Boot schaffen müssen, weil die Segel und andere Utensilien noch im Salon und im Vorschiff herumgelegen sind. Dann hat das Kopfzerbrechen begonnen: wie können wir hier für den „dritten Mann“ Platz freiräumen?

Wir haben eindeutig zu viel Zeug an Bord und noch immer keine Lagermöglichkeit in der Umgebung organisiert. Schön wäre es, wenn wir die Achterkoje nutzen könnten, aber das wird sich wohl nicht mehr ausgehen, also werden noch etwas mehr Kram da hinten verschwinden lassen. Auch in der Backskiste sollte noch etwas untergebracht werden können.

On the afternoon of 3 March, we arrived here in the east by bus from Herakleion and first had to make room in the boat because the sails and other equipment were still lying around in the saloon and in the forward cabin. Then the headache began: how could we make room for the ‘third man’?

We clearly have too much stuff on board and still haven’t organised any storage space in the area. It would be nice if we could use the aft cabin for sleeping, but that’s not going to work out, so we’ll have to stow some more stuff in the back. We should also be able to fit some things in the cockpit locker.

Vollmond

Full moon

Am ersten Abend sehen wir den Vollmond über der Halbinsel Sideros aufgehen, und am nächsten Morgen kommt Jorgos, unser Vertreter im Winter, zu Besuch an Bord. Er hatte es wirklich nicht leicht. In seinen 58 Jahren, sagt er, habe er noch nie einen so stürmischen Winter erlebt. Er konnte ohnehin nicht viel tun, aber wenn es notwendig geworden wäre, hätte er es geschafft, die Pepperbird an einen sicheren Ort zu bringen. Glücklicherweise war das nicht nötig, und er war sichtlich erleichtert, die Verantwortung wieder abgeben zu können.

Inzwischen haben wir uns wieder gut an Bord eingelebt. Das Großsegel ist bereits angeschlagen, und wir haben den Traveller-Schlitten erfolgreich repariert. Wir haben sogar erste Versuche unternommen, an Bord Brot (Baguettes) zu backen, wenn auch mit gemischtem Erfolg.

On the first evening, we see the full moon rise over the Sideros Peninsula, and the next morning, Jorgos, our representative in winter, comes to visit us on board. He really hasn’t had it easy. In his 58 years, he says, he has never experienced such a stormy winter. There wasn’t much he could do anyway, but if it had become necessary, he would have managed to move the Pepperbird to a safe place. Fortunately, it wasn’t necessary, and he was visibly relieved to be able to hand over responsibility again.

In the meantime, we have settled back in quite nicely on board. The mainsail is already rigged, and we have successfully repaired the traveller carriage. We have even made our first attempts at baking bread (baguettes) on board, albeit with mixed results.

Hanna hat sich sofort wieder der Kulinarik gewidmet

Hanna immediately returned to her culinary pursuits.

Heute ist Sonntag, der Internationale Frauentag. Leider hat Hanna seit einigen Tagen eine schwere Erkältung und wird sich daher heute einen richtigen Ruhetag gönnen. Es gibt nicht mehr viel zu tun, bevor Peter am Dienstag am Flughafen ankommt.

Wir wollen am Dienstagmorgen die Genua anschlagen, und Peter wird uns helfen, die beiden Anker einzuholen. Zu dritt ist das definitiv einfacher als zu zweit. Dann müssen wir noch Vorräte einkaufen und auf gutes Wetter hoffen. Mal sehen, ob sich der Donnerstag als Abreisetag ausgeht; wenn nicht, fahren wir am Freitag. Kassos wartet schon auf uns…

Today is Sunday, International Women’s Day. Unfortunately, Hanna has had a bad cold for a few days and will therefore be taking a real day of rest today. There isn’t much left to do before Peter arrives at the airport on Tuesday.

We want to hoist the genoa on Tuesday morning, and Peter will help us pull up the two anchors. It’s definitely easier with three people than two. Then we need to stock up on supplies and hope for good weather. We’ll see if Thursday works out as our departure day; if not, we’ll leave on Friday. Kassos is already waiting for us…

Das erste an Bord gebackene Brot.

The first loaf of bread baked on board.

Kretischer Frühling

Cretan spring

Ein Rad ist zerbrochen

One wheel is broken

So gut wie neu:
der Traveller-Schlitten

As good as new:
The traveller-carriage

Schreibe einen Kommentar